5 Commentaires

une autre notion fait l'objet d'une foule incroyable d'expressions en français : partir, s'en aller. Y en a-t-il autant en portugais ?

Expand full comment

Excellente idée pour un article à venir...

Merci, @Cécile Le Bourdon !

Expand full comment

Réflexion intéressée, ton opinion m’intéresse ô combien !

Expand full comment

Merci pour cette analyse, aussi utile pour les lecteurs brésiliens... que pour nous faire comprendre les nuances portugaises aux francophones. J'ajouterais à cette belle liste quelques expressions amusantes : tout d'abord, les "pépètes", expression mi-enfantine mi-argotique que l'on trouvera souvent dans les films ou les BD. Ensuite "l'oseille", qui est une plante comestible, est-ce sa valeur qui a amené à la considérer comme synonyme d'argent ? Je ne sais, mais on retrouve l'oseille dans les films de gangster de l'après guerre. Et puis, l'une de mes préférées, le "grisbi" passé à la postérité grâce au film mythique "Les tontons flingueurs" et son célèbre "Touche pas au Grisbi, s....." prononcé par Jean Gabin. L'expression est devenue tellement célèbre qu'on en trouve des affiches dans les carteries.

Expand full comment

On pourrait en faire un traité, @Cécile Le Bourdon !

Quand il veut me soutirer de l’argent, mon fils me demande si j’ai quelques “deniers” à lui donner. En utilisant un mot érudit, il sait qu’il a plus de chances d’obtenir ce qu’il veut, alors que s’il me demandait du pognon ou de l’oseille il n’aurait rien du tout :-)

Merci d’avoir enrichi cet article avec ces trois synonymes !

Expand full comment