Fais gaffe !
Em muitos enunciados, o francês requer o verbo faire como auxiliar, enquanto o português usa diretamente o verbo principal. Compare:
Demain je vais me faire couper les cheveux.
Amanhã vou cortar o cabelo.
A função do auxiliar faire nesse exemplo é indicar que não é a própria pessoa que vai cortar o cabelo, mas um cabeleireiro, muito provavelmente.
Quando um francês diz “Demain je vais me couper les cheveux” (sem o auxiliar faire), está afirmando que ele mesmo vai pegar uma tesoura e fazer o serviço.
Já o brasileiro se preocupa menos em definir quem vai cortar o cabelo de quem. Se for necessário explicitar, ele usará outros elementos da frase, como “Amanhã vou ao salão cortar o cabelo”.
Mais exemplos?
Ils se sont fait vacciner.
Eles se vacinaram / tomaram a vacina.
Quand est-ce qu’elle va se faire opérer des yeux ?
Quando é que ela vai fazer a cirurgia nos / operar os olhos?
Neste último exemplo, a tradução em português também usa o verbo “fazer”; a diferença é que, na frase francesa, o pronome elle sofre explicitamente a ação, enquanto em português “ela” aparece como agente.
Lembre-se:
nesse tipo de locução, o verbo principal (vacciner e opérer, nos exemplos acima) permanece no infinitivo, ou seja, não assume a forma passiva (participe passé) se a frase estiver no passado: il s’est fait vacciner (e não
vacciné);da mesma forma, não se flexiona o auxiliar faire no feminino nem no plural: uma mulher escreverá je me suis fait vacciner (e não
faite vacciner); ao nos referir a um grupo, escreveremos ils se sont fait verbaliser (e nãofaits verbaliser).
_______________
Faire faire, sim sim!
Frases com faire faire (verbo auxiliar + verbo principal) não são raras:
J’ai fait faire un devis pour l’agrandissement du local technique.
Nada mais natural: faire un devis é a locução mais usada quando precisamos de um orçamento.
O mesmo cliente que me pergunta: « Pouvez-vous me faire un devis pour la traduction du fichier ci-joint ? » pode dizer a um colega ou chefe: « Je vais faire faire un devis pour la traduction du fichier ».
Na hora de traduzir, não existe receita: o melhor é buscar o verbo que se encaixa melhor no contexto em questão. Com devis, geralmente usamos “solicitar” ou “pedir”, certo?
J’ai fait faire un devis pour l’agrandissement du local technique.
Solicitei / Pedi um orçamento para a ampliação das instalações técnicas.
Muitas vezes, faire faire pode ser traduzido em português usando outro verbo que faça o papel de auxiliar:
Il a fait faire un costume sous mesure.
Ele mandou fazer um terno sob medida.
Aproveitando o embalo, selecionei mais algumas locuções com faire muito usadas pelos franceses:
faire avec
Ce dispositif n’est pas très performant, mais on fait avec.
Esse sistema não é muito prático, mas a gente está dando um jeito / vai levando / faz o que pode / tem se virado / encara na boa / conseguiu se adaptar.
_______________
faire des siennes
Le chien a encore fait des siennes !
O cachorro aprontou / fez besteira de novo!
Esse é o Merlin, feliz companheiro da família de Jacqueline Tapajós, tradutora de francês.
_______________
faire la manche
Ils ont viré les SDF qui faisaient la manche devant le grand magasin.
Expulsaram os sem-teto que pediam esmola na frente da loja de departamentos.
_______________
s’en faire
[Embora os dicionários registrem essa locução na afirmativa, na prática ela só é usada na forma negativa. Quando é necessário expressar o mesmo sentido na afirmativa (por exemplo: je m’en fais pour ta santé), os franceses preferem usar outros verbos ou locuções, como je me fais du souci pour ta santé ou je m’inquiète pour ta santé.
Ne t’en fais pas, elle va y arriver.
Não se preocupe / Fique tranquilo, ela vai conseguir.
_______________
faire machine arrière
Immigration : l’Élysée fait machine arrière après un tollé sur les réseaux sociaux.
Imigração: presidência da França volta atrás / se retrata / recua após intensos protestos nas redes sociais.
_______________
faire la tête, faire la gueule
[O sentido das duas expressões é o mesmo, mas faire la tête é uma expressão relativamente neutra, enquanto faire la gueule é bem mais grosseira]
Pourquoi est-ce qu’elle fait la tête ?
Por que ela está de cara feia / com a cara amarrada / com cara de quem comeu e não gostou?
_______________
ça ne fait rien / ça fait rien
– Zut, j’ai oublié d’acheter de la salade.
– Ça ne fait rien, il en reste un peu dans le frigo.
– Putz, esqueci de comprar alface.
– Tudo bem, / Não tem importância, ainda tem um pouco na geladeira.
__________________
O Entrelinhas - Guia prático de tradução francês-português apresenta muitas outras expressões com o verbo faire, inclusive a que usei no título deste artigo.
Para cada uma, são apresentadas sugestões de tradução com diversos exemplos.
O verbo faire é também muito usado para expressar sensações relacionadas ao ambiente: il fait froid, il fait chaud, il fait noir, il fait jour, il fait bon, il fait beau, il fait mauvais, il fait doux, il fait sombre, il fait humide, il fait gris etc.
Il fait doux, allons nous promener !
Que tempo agradável, / A temperatura está amena, / Que dia maravilhoso, / Não está fazendo frio, vamos dar uma volta!
Esse certamente será o tema de um próximo artigo. Aguarde!
E o que mais? / Et quoi encore ?
Está chegando o dia do grande duelo de tradução! Se você estiver no Rio, não deixe de ir no dia 14 de março à BiblioMaison. Todas as informações estão no finalzinho do post “A ordem dos fatores…” (clique aqui).
Na segunda 18 de março, estarei em Curitiba e terei a honra de conversar com os alunos e professores da Universidade Federal do Paraná sobre a prática da tradução do francês e sobre como surgiu o projeto do guia Nas Entrelinhas.
Organizado pelo Laboratório de Teoria e Crítica de Tradução Literária e a Área de francês dos cursos de Letras, o bate-papo começa às 13h45 no Laboratório de Tradução (Odorico), Universidade Federal do Paraná - Rua General Carneiro, 460 / Laboratório 2, 10° andar. O evento é aberto ao público. Venha!Para você que perguntou por que não consegue comprar o e-book “Nas Entrelinhas” pelo site Amazon, a explicação está nesta página. Você pode aguardar o fim da briga entre os dois gigantes ou comprar pela plataforma KOBO (links na última linha deste post).
E para você que perguntou com que frequência a newsletter da Entrelinhas é enviada, em princípio semanalmente, exceto em caso de chuvas e trovoadas. Prometo fazer o possível para manter esse ritmo.
As palavras e expressões que aparecem em itálico e negrito (às vezes sublinhadas ou coloridinhas – depende das configurações de cada um) são verbetes apresentados no Entrelinhas. Como o Substack não oferece muitos recursos de formatação de texto (nem sublinhar eu posso!), o único jeito que encontrei para destacá-las foi criando links para o livro. Os links para outras páginas também aparecem em destaque, mas sem negrito e em caracteres não itálicos.
Os artigos publicados na página do Substack e enviados por e-mail aos assinantes são gratuitos. Por iniciativa própria, o Substack incentiva os leitores a pagarem pelo conteúdo, o que talvez assuste ou irrite certas pessoas. Calma. Se algum dia eu ativar o pagamento, vai ser só para quem quiser e puder.
Para comprar a versão impressa do Guia prático de tradução francês-português, clique aqui (por enquanto, distribuído unicamente no Brasil, mas a distribuição internacional não deve demorar).
Para comprar o e-book, clique aqui ou aqui.