A ordem dos fatores (não) altera o produto
Hoje, em vez de destrinchar uma palavra ou expressão, queria refletir sobre uma estrutura muito usada em textos franceses.
Não lembro de ter ouvido (oralmente), mas posso afirmar que é comum ver este tipo de construção na mídia escrita:
Qualité, pureté, efficience… Le nouveau modèle incarne l’essence de la marque.
Requins, poissons tropicaux, méduses, raies : découvrez, au pied de la tour Eiffel, les trésors de l’Aquarium de Paris.
Écoute, veille, dialogue. La mission d’un community manager est de développer la réputation du groupe sur la jungle numérique.
Trocando em miúdos, a estrutura tem duas partes, geralmente separadas por reticências, dois-pontos ou, mais raramente, por vírgula ou ponto. A primeira parte apresenta uma sequência de elementos, enquanto a segunda costuma sintetizar, categorizar, organizar ou explicar esses elementos. Ou seja, há uma inversão na ordem em que as frases costumam ser construídas. A intenção, em geral, é dar destaque aos elementos que abrem o período, criando um certo suspense.
Imagem: Langue sauce piquante*
Não é impossível adotar a mesma estrutura na tradução para o português. Porém, esse tipo de construção é usado com muito mais frequência em francês, o que talvez signifique que o brasileiro seja menos afeito a esse recurso de estilo. A meu ver, em certos contextos ele pode deixar a tradução muito artificial.
Vou apresentar aqui algumas soluções que costumo usar para traduzir esse tipo de frase, mantendo ou não a estrutura do original, às vezes com deslocamento da ênfase.
– Qualité, pureté, efficience… Le nouveau modèle incarne l’essence de la marque.
– Personificando a essência da marca, o novo modelo oferece qualidade, pureza e eficiência. / Refletindo qualidade, pureza e eficiência, o novo modelo personifica a essência da marca.
____________
– Requins, poissons tropicaux, méduses, raies : découvrez, au pied de la tour Eiffel, les trésors de l’Aquarium de Paris.
– Bem pertinho da Torre Eiffel, o Aquário de Paris abriga tesouros da fauna aquática, com tubarões, peixes tropicais, medusas e raias. Venha conhecer!
____________
– Écoute, veille, dialogue. La mission d’un community manager est de développer la réputation d’une société sur la jungle numérique.
– Escuta, monitoramento e diálogo são parte integrante / são requisitos importantes da missão de um community manager, profissional responsável por desenvolver a reputação de empresas na selva digital.
____________
– Augmentation des capacités de production, lancement de nouveaux produits… Le groupe allemand a le vent en poupe.
– O aumento da capacidade de produção e o lançamento de novos produtos mostram que a empresa alemã está de vento em popa.
____________
– Diagnostic, prise en charge, suivi médical… À chaque étape du parcours, il est essentiel que le patient soit bien entouré.
– A cada etapa do processo – seja o diagnóstico, o tratamento ou o acompanhamento médico –, é fundamental que o paciente receba todo o apoio possível.
____________
– Biodiversité, climat, responsabilité sociale… Notre engagement en faveur du développement durable est global et concret.
– Global e concreto, nosso compromisso com o desenvolvimento sustentável abrange questões importantes, como biodiversidade, clima e responsabilidade social.
____________
– Mangues, ananas, bananes… Aujourd’hui on peut manger des fruits tropicaux partout dans le monde !
– Hoje em dia, em qualquer lugar do mundo, podemos saborear uma variedade de frutas tropicais, como manga, abacaxi e banana. / Hoje em dia, ninguém precisa mais viajar para saborear manga, abacaxi, banana e muitas outras frutas tropicais.
Mais algum exemplo ou outras ideias para traduzir esse tipo de frase?
* Copiei a imagem do suspense de um artigo do blog Langue sauce piquante, publicado em março de 2021 no jornal Le Monde. O post ilustrado por essa imagem ressalta a diferença e a confusão entre suspens e suspense. Aproveite para ler!
Você já está sabendo deste evento?
Duelo de titãs: Débora Fleck x Isa Mara Lando!
Data: 14 de março
Local: BiblioMaison (Rio de Janeiro)
Para o lançamento do meu guia de tradução francês-português, pensei que, em vez de pegar o microfone, agradecer a presença de todos, posar para selfies e sentar para autografar, seria mais interessante organizar uma atividade ao mesmo tempo lúdica e didática que reunisse tradutores e pessoas interessadas em saber como se faz uma boa tradução.
Com o apoio da BiblioMaison (setor cultural do consulado da França no Rio), terei a imensa honra de mediar um “duelo” entre duas grandes tradutoras: Débora Fleck e Isa Mara Lando. Que privilégio! 🤺 🤺
A brincadeira funciona assim: as duas “adversárias” recebem, com antecedência, o mesmo texto (em francês) para traduzir ao português. Cada uma trabalha no seu canto, sem trocar ideias com a outra, e no prazo combinado envia para a mediadora, que prepara uma apresentação com as traduções lado a lado.
No dia 14 de março, eu, no papel de mediadora, mostrarei os slides com as traduções. Cada "adversária" descobrirá a tradução da outra e poderá comparar com a sua, comentar, justificar suas escolhas e compartilhar com o público o processo que levou às soluções apresentadas. Eu também tentarei contribuir com perguntas e comentários, e o tempo todo o público poderá participar, trazendo outras ideias e possibilidades de tradução.
Tudo isso vai ser feito num ambiente acolhedor, sem julgamentos e sem “vencedoras”: todo mundo sai ganhando com o aprendizado e o networking.
O objetivo é evidenciar o processo, as decisões que o tradutor precisa tomar, as dificuldades que enfrenta, suas dúvidas cruéis e o que cada escolha faz ganhar ou perder, mostrando que não existe uma tradução única para um mesmo texto.
O evento é gratuito, presencial, sem inscrição prévia necessária.
Horário: 17h30 - 19h.
Local: BiblioMaison
Av. Pres. Antônio Carlos, 58 / 11° andar, bem no coração do Rio.
____________
Que tal receber o texto que vamos apresentar no “duelo” e traduzi-lo antes de participar do evento? Além de ser uma forma de colocar a mão na massa e se dar conta das dificuldades que a Isa e a Débora vão ter que enfrentar, você poderá cotejar as soluções que elas encontraram com as soluções que você escolheu. O aprendizado é multiplicado por mil, e a sua participação no evento será ainda mais valiosa.
Para receber o texto, basta escrever para entrelinhas.guiatrad@gmail.com.
O texto será enviado a partir do início de março.
E o que mais? / Et quoi encore ?
Para você que perguntou com que frequência a newsletter da Entrelinhas é enviada, em princípio semanalmente, exceto em caso de chuvas e trovoadas. Prometo fazer o possível para manter esse ritmo.
As palavras e expressões que aparecem em itálico e negrito (às vezes sublinhadas ou coloridinhas – depende das configurações de cada um) são verbetes apresentados no Entrelinhas. Como o Substack não oferece muitos recursos de formatação de texto (nem sublinhar eu posso!), o único jeito que encontrei para destacá-las foi criando links para o livro. Os links para outras páginas também aparecem em destaque, mas sem negrito e em caracteres não itálicos.
Os artigos publicados na página do Substack e enviados por e-mail aos assinantes são gratuitos. Por iniciativa própria, o Substack incentiva os leitores a pagarem pelo conteúdo, o que talvez assuste ou irrite certas pessoas. Calma. Se algum dia eu ativar o pagamento, vai ser só para quem quiser e puder.
Para comprar a versão impressa do Guia prático de tradução francês-português, clique aqui (por enquanto, distribuído unicamente no Brasil, mas a distribuição internacional não deve demorar).
Para comprar o e-book, clique aqui ou aqui.